23. jul 2019.

Tanjugov odgovor na tekst Glasa Amerike

U tekstu pod naslovom “Ne, Stejt department nije čestitao Haradinaju odlazak u Hag”, Glas Amerike ( VOA) ispravlja Tanjug i precizira da je američko ministarstvo "pozdravilo", a ne "čestitalo" Haradinajevu odluku, i pri tom podelio saosećanje sa Haradinajem, izneo niz neutemeljenih kvalifikacija na račun Tanjuga.

U tekstu pod naslovom “Ne, Stejt department nije čestitao Haradinaju odlazak u Hag”, Glas Amerike ( VOA) ispravlja Tanjug i precizira da je američko ministarstvo „pozdravilo“, a ne „čestitalo“ Haradinajevu odluku, i pri tom podelio saosećanje sa Haradinajem, izneo niz neutemeljenih kvalifikacija na račun Tanjuga i „objasnio“ američku politiku i narativ koji se „promoviše u tabloidnoj štampi i medijima bliskim vlastima u Srbiji“.

Ali, krenimo redom.

Tanjug je pre dva dana vest o stavu Stejt departmenta preuzeo sa Glasa Amerike – servis na albanskom jeziku, što je inače, bio jedini dostupan izvor u tom trenutku, jer tek kasnije tekst se pojavio na srpskom.

Tekst je Tanug preveo pomoću Googl translejta sa albanskog na engleski i srpski jezik i u oba slučaja citat koji je naveo Glas Amerike preveden je, kako je i Tanjug citirao:

„Američki Stejt department čestitao je danas odluku Ramuša Haradinaja da sarađuje sa Specijalnim tužilaštvom za zločine OVK u Hagu“.

Inače Tanjugova vest, odnosno agencijski „lead“, koji prethodi ovom citatu, glasi: „Stejt department je danas pozdravio odluku Ramuša Haradinaja….“.

Da je, dakle, ispravka Glasa Amerike stigla istog dana, a i da se ova zakasnela zaustavila na tom preciziranju, Tanjug bi je shvatio kao dobronamernu i profesionalnu.

Međutim, VOA je, odmah posle preciziranja prevoda, prešla na diskvalifikovanje Tanjuga, tumačenje uloge Haradinaja u zločinima na Kosovu i Metohiji za koje je osumnjičen, i na „podučavanje“ o američkoj politici i narativima kojih se drži srpska štampa „bliska vlastima Srbije“.

Verovali bismo da je reč o dobrim namerama VOA, odnosno insistiranju na tačnosti i preciznosti informacija, da VOA odmah ne konstatuje da je vest emitovao „“Tanjug, agencija, koja pod nejasnim okolnostima egzistira skoro pune četiri godine, iako su njeno funkcionisanje i finasiranje iz budžeta Srbije trebalo da budu okončani još 2015. godine”.

Verovali bismo u dobre namere, da VOA zatim ne navodi da je „moguće da je Tanjug pogrešno preveo tekst redakcije na albanskom jeziku”, ali da, pošto tekst nikada nije korigovan – objavljena “čestitka”, koju su preneli mediji u Srbiji, za razliku od pozdravljanja odluke, „bitno uveličava i menja karakter saopštenja Stejt departmenta, pakujući ga u narativ koji se promoviše u tabloidnoj štampi i medijima bliskim vlastima Srbije, koji SAD predstavlja kao “sponzora nezavisnosti lažne države”, čiji je premijer u ostavci “osvedočeni terorista i zločinac”.

Verovali bismo i u profesionalan pristup, da VOA ne navodi dalje “ ..bez obzira na činjenicu da za zločine, iako mu (Haradinaju) je suđeno, nikada nije osuđen“, odustajući od pitanja preciznosti prevoda i stava Stejt departmenta, zabrinuta za pitanje krivice Ramuša haradinaja.

U čije ime VOA uzima na sebe ulogu tumača i arbitra pitanja izvan nepreciznog prevoda?

Stejt departmenta? Svoje?

U čije ime objašnjava „diplomatski rečnik Stejt departmenta“ i savetuje Tanjug da “zdrav razum, profesionalni standardi i novinarska etika sugerišu da se za pozivanje na sud, u svojstvu osumnjičenog, ne čestita”?

Kada je reč, dakle, o novinarskoj etici, ali i profesionalnim standardima, da se vratimo na početak teksta VOA I zluradi komentar o Tanjugu da je njegovo “finasiranje iz budžeta Srbije trebalo da bude okončano još 2015. godine”.

Ovde nema nepreciznosti i nejasnoća: ovim VOA jasno implicira da se Tanjug finsira iz budžeta Srbije.

A to je potpuno netačno.

Tanjug se ne finansira iz budžeta Srbije, od novembra 2015. godine.

Za razliku od VOA, koju je kao državni medij osnovala američka vlada i koja se finansira iz budžeta SAD, pored ostalog.

Da li ta činjenica napumpava mišiće I daje snagu, i pravo, VOA da deli lekcije o profesionalnoj etici, a da, pri tom, sama izveštava u duhu promotera određenih politika?

Jos jednom, ispravan prevod stava Stejt departmenta u duhu srpskog jezika jeste – da je pozdravio Haradinajevu odluku.

Inače, izvinjavamo se svima onima koje je Tanjugov prevod doveo u ozbiljnu zabludu, ako takvih ima.

Ostavite komentar

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *

*

Na našem sajtu biće objavljeni svi pristigli komentari, osim komentara koji sadrže govor mržnje, psovke i uvrede ili nisu u vezi sa temom članka koji se komentariše. Govor mržnje definisan je Zakonom o javnom informisanju, koji u članu 38. kaže: „Zabranjeno je objavljivanje ideja, informacija i mišljenja kojima se podstiče diskriminacija, mržnja ili nasilje protiv lica ili grupe lica zbog njihovog pripadanja ili nepripadanja nekoj rasi, veri, naciji, etničkoj grupi, polu ili zbog njihove seksualne opredeljenosti, bez obzira na to da li je objavljivanjem učinjeno krivično delo“. Pre nego što budu objavljeni, komentari moraju biti odobreni od strane naših moderatora, pa vas molimo za malo strpljenja.

Send this to a friend