Tramp je sinoć na sastanku s kongresmenima o imigraciji, prema navodima Vašington posta, pitao zašto migranti u SAD dolaze iz „vukojebina“ kao što su Haiti, Salvador i afričke zemlje, a ne iz zemalja kao što je Norveška.
Vulgaran izraz „šithol“ (shithole) odnosi se na poljske ve-cee i koristi da označi posebno odbojno, ogavno mesto. Teškoća za prevodioce bila je da se najbolje prenese prostota tog izraza, a da se istovremeno, u nekim slučajevima, poštedi osetljivost javnosti, navodi agencija Frans pres koja je anketirala svoja dopisništva.
Na francuskom brojni mediji, među kojima i Frans pres, zadržali su vrlo sirov izraz „sranje zemlje“, blizak bukvalnom značenju engleskog izraza i u skladu s često neuvijenim stilom Trampa, koji je inače danas negirao da je koristio taj izraz.
Dvojezični rečnici međutim predlažu manje proste alternative kao što je „svinjac“, „ćumez“, “ otpisana rupa“, navodi Frans pres.
Španska štampa se složila s francuskom koristeći izraz „paises de mierda“ (sranje zemlje), dok su grčki mediji uneli nijansu „klozet zemlje“.
U Holandiji dnevnik Folkskrant i dobar deo holandske štampe izbegavali su vulgarnost koristeći termin „achterlijke“ što znači „nazadan“.
U Rusiji Ria novosti govori o „prljavoj rupi“, ali sindikalni dnevnik Trud ide dalje sa „rupom za govna“.
U Italiji Korijere dela sera predlaže „merdaio“ što bi bio bukvalan prevod engleskog „shithole“.
Češka agencija ČTK je izabrala da govori o „dupetu sveta“.
Nemački mediji najčešće koriste izraz „Drecksloecher“ koji može da se prevede kao „rupa za pacove“, a životinjska alegorija se, kako navodi Frans pres, takođe koristi u srpskoj štampi s izrazom „vukojebina“, koji francuska agencija prevodi bukvalno kao „mesto gde se pare vukovi“.
U Aziji mediji se izgleda još više muče da nađu odgovarajuću reč na lokalnom jeziku, i istovremeno ponekad izbegavaju da šokiraju, navodi Frans pres.
U japanu televizija HNK je izabrala da govori o „prljavim zemljama“, novinska agencija Džidži (Jiji) upotrebila je domaći izraz ali ne uvredljiv koji se može prevesti kao „zemlje koje liče na toalete“.
Kineski mediji uglavnom su govorili o „lošim zemljama“ izbegavajući da upotrebe originalni vulgarni izraz.
Bez sumnje najslikovitiji izraz upotrebila je tajvanska agencija CNA koja govori o „zemljama gde ptice ne legu jaja“.
Tramp je danas negirao da je koristio uvredljiv rečnik.
Video prilog televizije N1 pogledajte ovde.
Žene koje su progovorile o seksualnom zlostavljanju: Kakve posledice ostavljaju senzacionalističko izveštavanje i javni sudski postupak?
Šta čeka medije u 2024: Ugovor sa đavolom ili otpor - pa šta bude?
Ubistvo u Ulici Slavka Ćuruvije
Ostavljanje komentara je privremeno obustavljeno iz tehničkih razloga. Hvala na razumevanju.